Connect with us

Hi, what are you looking for?

Local News Community

वेब-सिनेमा

शब्दचर्चा (पार्ट-39) : Mauritius को क्या लिखें- मॉरीशस, मॉरिशस या मॉरिशियस?

नीरेंद्र नागर-

MAURITIUS के प्रधानमंत्री हाल ही में भारत आए। उनकी ख़बरें हर जगह छपीं। लेकिन उनकी ख़बरें छापते हुए हिंदी मीडिया ने एक अनोखा काम किया। अनोखा काम यह कि अधिकतर ने अतिथि प्रधानमंत्री का नाम लिखते समय उनके नाम की रोमन (अंग्रेज़ी) स्पेलिंग को आधार नहीं बनाया जैसा कि हमेशा किया करते हैं।

अगर अतिथि प्रधानमंत्री का सरनेम उनके नाम की अंग्रेज़ी स्पेलिंग Navin Chandra RAMGOOLAM के हिसाब से लिखा जाता तो उनका वह होता रामगूलाम। लेकिन सभी ने लिखा रामगुलाम। शायद इसलिए कि सारे पत्रकार ग़ुलाम शब्द से भलीभाँति परिचित हैं।

प्रधानमंत्री का नाम तो सबने ठीक लिखा लेकिन MAURITIUS के नाम के मामले में हमेशा की तरह अराजकता दिखी। अधिकतर ने मॉरीशस ही लिखा लेकिन आजतक में मुझे मॉरीशस के अलावा मॉरिशस भी दिखा। नवभारत टाइम्स ने तो और कमाल किया। वहाँ मुझे मॉरिशस और मॉरीशस के अलावा एक तीसरा रूप भी दिखा मॉरिशियस। PIB की एक वेबसाइट पर मुझे एक चौथा रूप मिला मरीशस।

आज की शब्दचर्चा 39 में हम यही जानने की कोशिश करेंगे कि इन चारों में से कौन सा नाम सही है। सही न भी हो तो अपने मूल नाम के सबसे क़रीब कौनसा नाम है? लेकिन यह जानने के लिए हमें MAURITIUS नाम के मूल में जाना होगा।

इस देश का यह नाम पड़ा है डच जेनरल और राजनेता Maurits (डच उच्चारण माउरिट्स) के नाम पर। जब 1598 में डच स्क्वॉड्रन इस द्वीप पर उतरा तो Maurits के नाम पर इसका नाम रखा गया – Prins Maurits van Nassaueiland (नैसो राजकुमार माउरिट्स द्वीप)। बाद में यह नाम छोटा होकर Mauritius हो गया।

1715 में इस द्वीप पर फ़्रांसीसी क़ब्ज़ा हुआ तो इसका नाम बदलकर Isle de France (ईल द फ़्रॉन्स/फ़्रांस का द्वीप) कर दिया गया। लेकिन जब 1810 में अंग्रेज़ों का इसपर नियंत्रण हुआ तो इसका नाम फिर से Mauritius कर दिया गया। तब से अंग्रेज़ी में इसका यही नाम है – Mauritius. लेकिन ऐसा मत समझिए कि इस देश में सभी लोग इसे Mauritius ही कहते हैं। कारण, इस देश में मुख्यतः तीन भाषाएँ बोली जाती हैं और तीनों में इसके अलग- अलग नाम और उच्चारण हैं।

पहली भाषा है अंग्रेज़ी, दूसरी फ़्रेंच और तीसरी मिश्रभाषा जिसे Mauritian Creole या Morisien कहा जाता है। (Creole/क्रीओल का मतलब होता है वह भाषा जो किसी यूरोपीय भाषा और स्थानीय अफ़्रीकी भाषा/ओं के मेल से बनी हो।) Mauritian Creole भी फ़्रेंच और स्थानीय अफ़्रीकी भाषाओं का मेल है और इसमें

अंग्रेज़ी के कुछ शब्द भी शामिल हैं। इस द्वीप के अधिकतर निवासी यही भाषा बोलते हैं लेकिन वे अंग्रेज़ी और फ़्रेंच भी जानते हैं।

ऐसे में प्रश्न यह उठता है कि Mauritius का उच्चारण हम किस भाषा के हिसाब से करें।

  • अंग्रेज़ी में इस देश का नाम है Mauritius और उच्चारण है मरिशस।
  • फ़्रेंच में इस देश का नाम है Maurice और उच्चारण है मॉरिस।
  • Morisien (यानी वहाँ की स्थानीय मिश्रभाषा) में इस देश का नाम है Morice और उच्चारण है मोरिस।

यानी हिंदी में हम जो शब्द चला रहे हैं – मॉरीशस (या कहीं-कहीं मॉरिशस) – वह किसी भी एक भाषाई उच्चारण से मेल नहीं खाता। लेकिन इसके साथ ही एक रोचक बात यह भी है कि इस नाम में हमें एक मेल नज़र आता है – अंग्रेज़ी और फ़्रेंच उच्चारणों का।

मसलन फ़्रेंच के मॉरिस में ‘मॉ’ है। मॉरीशस में भी ‘मॉ’ है। अंग्रेज़ी के मरिशस में ‘शस’ है। मॉरीशस में भी ‘शस’ है।

बस ‘रि’ के मामले में गाड़ी अटक जाती है क्योंकि मरिशस (अंग्रेज़ी), मॉरिस (फ़्रेंच) और मोरिस (Morisien) – इन दोनों ही नामों में ‘रि’ है जबकि हिंदी में हम ‘री’ चला रहे हैं।

वैसे मेरे विचार से यह ‘री’ भी बहुत ग़लत नहीं है। कारण दो हैं।

पहला कारण यह कि अंग्रेज़ी में Mauritius (MAU.RI.TIUS) का उच्चारण करते समय दूसरे हिस्से RI पर ज़ोर (स्ट्रेस) दिया जाता है जिससे उसका उच्चारण ‘री’ जैसा लगता है। यानी भले ही शब्दकोशों में Mauritius का उच्चारण मरिशस लिखा जाता हो, इसका उच्चारण मरीशस जैसा सुनाई देता है।

दूसरा यह कि Morisien भाषा में ‘इ’ और ‘ई’ की ध्वनि के लिए एक ही स्वर है और वह कुछ-कुछ ‘ई’ जैसा है।

हो सकता है, Mauritius में ‘i’ का यह दीर्घ उच्चारण सुनकर ही हिंदी के तत्कालीन पत्रकारों/लेखकों ने मारीशस/मॉरीशस लिखना शुरू कर दिया हो जो आज तक चल रहा है।

मॉरिशस के मुक़ाबले में मॉरीशस (मॉ+री+शस) मुझे इसलिए भी सही लगा कि इसमें उस देश की तीनों भाषाओं – अंग्रेज़ी, फ़्रेंच और स्थानीय – के तत्व मिले हुए हैं और यह नाम उस देश की मिश्रित सभ्यता और संस्कृति का बिल्कुल सही प्रतिनिधित्व करता है।

जाते-जाते एक दिलचस्प बात बताता चलूँ। Mauritius शब्द पर यह रिसर्च करते हुए मुझे जो जानकारियाँ मिलीं, उनसे मेरे दिमाग़ में बरसों से चल रही एक मुश्किल पहेली भी सुलझ गई।

पहेली यह कि मॉरीशस के वर्तमान प्रधानमंत्री के सरनेम की स्पेलिंग RAMGOOLAM (रामगूलाम) क्यों है और उनके पिता, जो कभी देश के प्रधानमंत्री और गवर्नर जेनरल भी रहे थे, उनके नाम की स्पेलिंग SEEWOOSAGUR (सीवूसागर) क्यों थी। इस नाम और सरनेम में दीर्घ ध्वनियों की मौजूदगी मुझे समझ में नहीं आ रही थी।

इस पहेली का हल तब मिला जब मैंने Morisien भाषा की वर्णमाला देखी। पता चला कि उसमें (छोटी) ‘इ’ की तरह (छोटा) ‘उ’ भी नहीं है। ‘श’ भी नहीं है। जब किसी भाषा में ये दो ह्रस्व स्वर ही नहीं हैं या ‘श’ की ध्वनि ही नहीं है तो इन नामों को ऐसे ही बोला और लिखा जा सकता था। इसीलिए शिवसागर हो गए सीवूसागर (SEEWOOSAGUR) और रामगुलाम हो गए रामगूलाम (RAMGOOLAM)।

वैसे यह मेरा अनुमान भर है। इसकी पुष्टि मॉरीशस का कोई जानकार व्यक्ति ही कर सकता है।

पिछली शब्दचर्चा…

शब्दचर्चा (पार्ट-38) : बालेन ‘शाह’ या बालेन ‘साह’?

Pahad Ki Dada: Hill Mail Uttarakhand
CosmoQuick: AI Recruitment For Media Jobs
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

भड़ास लीगल टीम : Bhadas Legal Team

भड़ास मेल: [email protected]

Latest 100 भड़ास

विज्ञापन